lunes, 28 de febrero de 2011

Ciclo de Cine Venezolano



ZAMORA, TIERRA Y HOMBRES LIBRES, Venezuela, 2009. Dirección: Román Chalbaud. Guión: Luis Britto García. Producción: Thamara Bozo. Dirección de arte: Evadne Mullings, Tania Pérez. Fotografía: Vitelbo Vásquez. Efectos especiales: Jorge Farfán. Montaje: Julio García. Sonido: Josué Saavedra. Música: Francisco Cabrujas. Elenco: Alexander Solórzano, Eric Ekvall, Antonio Cuevas, Antonio Machuca, Julio César Mármol, Verónica Arellano, Israel Moreno, Dilia Waikkarán, Asdrúbal Meléndez, Gustavo Camacho, Antonio Delli, Manuel Escolano, José Torres, Dimas González, Luigi Sciamanna, Daniela Alvarado, entre otros. Distribución: Amazonia Films.


El Zamora de Chalbaud confecciona el símbolo del héroe popular, incorruptible y consecuente con los de abajo, cuya causa es entregada por sus propios correligionarios y cuyo destino inevitable es la muerte. No sólo porque la historia así lo indica —fue asesinado el 10 de enero de 1860, a los 43 años— sino porque el sino de los héroes así lo exige. Es un extraño Prometeo de los llanos que roba el fuego de los poderosos y es condenado y castigado por esta irreverencia pero resurge para llevar adelante su misión, aunque, a diferencia del dios de la mitología griega, Zamora sí es mortal, más parecido al Prometeo del compositor italiano contemporáneo Luigi Nono que al clásico de Esquilo. Más que un personaje histórico —que lo es— este Zamora es un icono cuya trascendencia va más allá de su tiempo. Cada revolución tiene un líder y desde 1796, con la Revolución Francesa, toda revolución es traicionada por sus conductores. 

EMBAIXADA DA VENEZUELA
SES AV DAS NAÇOES 803 LOTE 13
FRENTE AO PIER 21
QUINTA-FEIRA 17 DE MARÇO
19:30h
LEGENDADO EM PORTUGUÊS
ENTRADA LIVRE

viernes, 25 de febrero de 2011

Churros de Roquefort



        En imersión cultural por la capital argentina, enseñando y aprendiendo sobre temas como la historia porteña, el tango y el lunfardo, una pequeña pausa para "churrear" en la famosa churrería El Topo. En la foto mis queridas Clara y Alice (detrás de cámara) que, de hecho, sigue por Buenos Aires estudiando español hasta finales de este mes.


Para conocer más sobre esta casa http://www.churreriaeltopo.com.ar/

lunes, 21 de febrero de 2011

APRENDER CANTANDO

Me ha llegado este artículo hoy y me quedé encantada de conocer la historia de Susanna Zaraysky. Siempre he pensado que, al fin y al cabo, si uno quiere de verdad, va a aprender el idioma, no importa la metodología o los recursos didácticos que utilice. Todos estos aparatos, las viejas y nuevas tecnologías, los estudios de lingüística, nos facilitan la vida al profesor, y al alumno obviamente, hacen la clase más divertida y dinámica. Pero, decididamente, no son factores clave para que se dé el aprendizaje.
Leí el texto que comparto hoy aquí y también entré a la página web que ha creado Susanna, confieso que me fascinó percibir su acentico mejicano al ver el video de abajo... Espero que disfrutéis y que nos motivemos con ella.  Abrazos, Raquel



Los idiomas se aprenden más fácil cantando

(In: El Nuevo Herold)

IGOMEZ@ELNUEVOHERALD.COM

Con un presupuesto limitado, Susanna Zaraysky se las ha ingeniado para viajar por más de 50 países del mundo y aprender con su propio método los siete idiomas que habla. Para ella las reglas convencionales de aprender una lengua, como si fuera una asignatura similar a la química, no funcionan.
``Hay que empezar por enamorarse del idioma a través de su cultura, su música o sus películas, eso hace más fácil aprenderlo'', destaca Zaraysky, de 34 años, quien acaba de lanzar su libro El idioma es música, una traducción de Language is Music.
En el libro, la autora explica cómo aprender inglés u otros idiomas de forma económica utilizando música, televisión, radio, internet, películas y otros medios; no necesariamente se necesita viajar.
Zaraysky nació en Leningrado, y a la edad de tres años, en 1980, junto con su familia emigró de lo que entonces era la Unión Soviética y se radicó en St Louis Missouri. Años más tarde se mudó a California.
En séptimo grado, en contra de las recomendaciones de su maestra, que no creía que ella estaba lista para estudiar otras lenguas, sus padres lograron matricularla en clases de francés.
``No era muy buena estudiante y ella pensaba que sólo los mejores podían aprender otros idiomas. Todavía nos reímos de cómo se equivocó sobre mi potencial'', cuenta.
No sólo aprendió francés. Aunque en su casa sólo se hablaba el ruso, aprendió a hablar también inglés, italiano, portugués, serbo-croato y español con acentos casi perfectos.
``Utilicé la música y otros medios para ayudarme a captar los acentos y ritmos de otros idiomas. Incluso utilicé canciones románticas como Bésame Mucho para mejorar mi español'', explica.
Su teoría es que la música afecta más partes del cerebro y brinda mayores posibilidades de recordar las palabras que si se leen simplemente.
``Cuando se escucha primero hablar un idioma, luego es más fácil aprenderlo. De niños es escuchando a nuestros padres que aprendemos a hablar, luego vamos a la escuela y perfeccionamos el idioma'', cita como ejemplo.
Zaraysky, quien además estudió economía política en la Universidad de California en Berkeley, vive en Silicon Valley y es profesora suplente de español y otras asignaturas en escuelas de los distritos escolares de Cupertino y Fremont, en California.
El Nuevo Herald
Su experiencia de cómo viajar de manera económica la relata en su libro Travel Happy, Budget Low. Para escribir El idioma es música, además de partir de sus experiencias, la escritora se inspiró en la obra del neurólogo británico Oliver Sacks, Musicophilia. Más que reglas de gramática o vocabulario el libro enseña como empezar por escuchar un idioma, observar los movimientos de la boca, las vibraciones de la laringe y luego olvidarse del miedo al ridículo para tratar de imitarlos. Posteriormente, viene el aprendizaje formal del idioma.
El Departamento de Estado compró libros en su versión en inglés y español para distribuirlos en las escuelas de idiomas de sus diplomáticos.
El Idioma es Música ($12.95) es un libro de 100 páginas que puede ser ordenado a través de librerías como Barnes and Noble o en www.elidiomaesmusica.com • 

viernes, 18 de febrero de 2011

COTUFAS, POCHOCLOS, CRISPETAS O TODAS ELLAS

Por el reconocimiento de la multiculturalidad lingüística
 Amarú Araujo Villegas


   En estos tiempos de “globalización” o “mundialización” el aprendizaje de un idioma es un instrumento mínimo de supervivencia en un mundo “hiperconectado”. Surge, a mi parecer, una interrogante tanto para profesores como para aprendices ¿cuál español debo enseñar/aprender? En un nivel gramatical podríamos encontrar un grado de coincidencia aceptable; sin embargo, para la adquisición de vocabulario las cosas pueden cambiar debido a las variantes del español. Una actividad tan cotidiana como ir al cine puede transformarse en una clase magistral de español latinoamericano al momento de comprar palomitas de maíz (nombre más común en español). En Venezuela las llamamos “cotufas”, en Argentina “pochoclos”, en Perú “canchita” o “canchita blanca” y adoptan el término anglosajón “pop corn” del mismo modo que en Panamá, en donde también las llaman “pro con” probablemente por una dificultad fonética, mientras que en Colombia adoptan el nombre de “crispetas”.

     Los ejemplos antes citados son una pequeña muestra de la gama de términos por aprender en las variantes del español, y digo variantes del español porque se habla del español de España, español de Venezuela, español de Argentina, entre otras. Cada una de ellas tiene una carga cultural y ancestral que no debe quedar de lado. Así, nos adentramos en el multiculturalismo lingüístico que suele ser más importante que el propio bilingüismo, ejemplo de ello son los dichos y refranes que muchas veces no comprendemos, incluso en los propios países de habla hispana. Para los traductores estos factores multiculturales pueden ser un obstáculo difícil de superar, mas no imposible; basta con dedicarse a comprender las estructuras lingüísticas y los regionalismos o localismos propios de cada país, en este caso de habla hispana, para llegar a soluciones adecuadas a la realidad del público destinatario.

       Un profesor o alumno nunca debería decir que tal español es mejor que otro, ya que decir esto sería desconocer la cultura de una comunidad lingüística. En Venezuela, como en muchos otros países latinoamericanos, aún se preservan las voces indígenas, así como una gran influencia de términos extranjeros que acaban por “venezolanizarse” y por ende a formar parte de nuestro español. Ya algunos de nuestros platos típicos, entre otros términos, figuran en el Diccionario de la Real Academia Española el cual, resulta imperativo hacer la acotación, no es el libro todopoderoso de la lengua española, sino una recopilación de palabras en español estadísticamente más usadas dentro de las variantes del español. La falsa creencia de que “si no aparece en el diccionario, no existe” ha hecho que nuestra cultura lingüística quede en desuso y terminamos adoptando palabras como “implementar” que en realidad proviene del inglés “implement” y acabó por españolizarse en incluirse en el diccionario, dejando de lado sus primeras acepciones como “realizar”, “llevar a cabo”, “efectuar”, “ejecutar”, “cumplir”.  

        Mi respuesta a la interrogante planteada al principio sería simplemente enseñar español y crear conciencia en el alumno sobre el hecho de que las variantes están allí y en muchos casos están a la espera de ser descubiertas para resurgir de las sombras y ganar el reconocimiento que merecen.


Amarú Araujo Villegas es Segundo Secretario y Agregado Cultural de la embajada de la República Bolivariana de Venezuela en Brasilia. Este artículo ha sido escrito para la Revista Enfoque Español y lo compartió en primera mano con nosotros, los lectores de Castañuelas y Churros.

miércoles, 16 de febrero de 2011

Esto es Amor

(1562-1635)
Desmayarse Desmayarse, atreverse, estar furioso, áspero, tierno, liberal, esquivo, alentado, mortal, difunto, vivo, leal, traidor, cobarde y animoso: no hallar fuera del bien centro y reposo, mostrarse alegre, triste, humilde, altivo, enojado, valiente, fugitivo, satisfecho, ofendido, receloso: huir el rostro al claro desengaño, beber veneno por licor süave, olvidar el provecho, amar el daño: creer que el cielo en un infierno cabe; dar la vida y el alma a un desengaño, ¡esto es amor! quien lo probó lo sabe.

Sugerencia para este miércoles:
Haz una lista de adjetivos e intenta describir, como Lope de Vega, qué es el amor para ti. Puedes crear una estrofa a partir de la del poeta completándola


no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse ......., ........,........., ........
............., ..........., ...........
............., ..........., ...........


¡Compártela con nosotros!

martes, 15 de febrero de 2011

Ciclo de Cine Venezolano




LA CLASE

Libre adaptación del romance homónimo de Francisco Sesto por el director y guionista José Antonio Varela en 1989. Tita, una joven de origen humilde se esfuerza para hacerse violinista de una orquesta en medio a la crisis social y política que crecía en su país, Venezuela. 
--------------------------------------------------------------


Livre adaptação do romance homônimo de Francisco Sesto, o diretor e roteirista José Antonio Varela tenta, em La Clase, moldar uma história recriada em 1989. Em uma Venezuela agravada por uma crise social e política, Tita, uma jovem de um bairro humilde, se esforça para ser violinista em uma conceituada orquestra. Surge, então, uma oportunidade de partir para um mundo novo, mas o destino lhe reserva um grande dilema a ser resolvido.


ENTRADA LIVRE
QUINTA-FEIRA 24 DE FEVEREIRO
19:30h
SES AV DAS NAÇÕES QD 803 LOTE 13 EMBAIXADA DA VENEZUELA
EM FRENTE AO PIER 21
LEGENDAS EM PORTUGUÊS
AUDIO EM ESPANHOL

Lope y Drexler: Brasil, España y Uruguay


La vida del escritor español Lope de Vega ha sido llevada al cine en una coproducción entre Brasil y España, dirigida por el cineasta brasileño Andrucha Waddington. La película, que recibió siete indicaciones a los premios Goya,  se titula "Lope" y nos cuenta algunas experiencias juveniles del dramaturgo y poeta, uno de los maestros del Siglo de Oro de la literatura española.

La canción
"Que el soneto nos tome por sorpresa", del cantautor uruguayo Jorge Drexler, es el tema principal de esta bella película y logró en el último domingo el Goya a la mejor canción original durante la XXV edición de estos galardones, considerados el Oscar del cine español, entregados en una ceremonia en el Teatro Real de Madrid.


Para saber más: UOL cinema

martes, 8 de febrero de 2011

Loca, loca, loca...

Así comienza la canción del momento de Shakira en colaboración con el rapero dominicano El Cata. Esta melodía  que no para de tocar en la radio y que no sale de la cabeza de los amantes de la música latina, seguramente ha caído en el gusto de los alumnos de español, pero la mayoría, sin importar el nivel, no logra descifrar muchas de las expresiones que en ella aparecen. No se preocupen, ni sus profesores nativos consiguen entender muchas de las palabras contenidas en este hit de la música pop latina.

¡Pues que no panda el cúnico! La canción tiene su base en una versión original producida por El Cata y que después de darle un toque un poco más comercial y retocarla con las pinceladas características de Shakira es reeditada para lanzarla en su último CD “Sale el sol”. Los ritmos que escuchamos van desde el merengue, el mambo y el rap. El español que escuchamos es la variación dominicana llena de jergas del país caribeño. Vamos a entender mejor estas expresiones linguísticas, pero antes empecemos conociendo la versión original de la canción del rapero.

Vamos a fijarnos ahora en la letra de la canción

Loca (feat. El Cata)

Shakira


Loca, loca
No te pongas bruto
¿Qué te la bebe?

Dance or die, die, die, die
Ra-ta-ta

Él está por mí
Y por ti borró
Eso que tú tienes to'o
Y yo ni un kikí

Él está por mí
Y por ti borró, borró
Eso que tú tienes to'o
Y yo ni un kikí
Ella se hace la bruta pa' cotizarse
Conmigo en frente ella se hace la gata en celo contigo
Te cotorrea al oído pa' tenerte en alta
Ella muere por ti y tú por mi es que matas

Sigo tranquila como una paloma de esquina
Mientras ella se pasa en su BM, al lado mío
Yo de aquí no me voy, lo que está pa mí
Ninguna va poder quitármelo de un tirón
Yo soy loca con mi tigre
Loca, loca, loca
Soy loca con mi tigre
Loca, loca, loca
Soy loca con mi tigre
(Loca, loca, loca)
Soy loca con mi tigre
(Loca, loca, loca)

El está por mí
Y por ti borró, borró
Eso que tú tienes to'o
Y yo ni un kikí

El está por mí
Y por ti borró, borró
Eso que tú tienes to'o
Y yo ni un kikí
Mientras ella te complace con todos tus caprichos
Yo te llevo al malecón por un caminito
Me dicen que tu novia anda con un rifle
Porque me vio bailando mambo pa ti
¿Qué, no lo permite?

No tengo la culpa de que tú te enamores
Mientras él te compra flores yo compro condón
Yo soy loca con mi tigre
Cuanto más rayas mejor
Y mira eso es lo que dicen
*Estribillo*


viernes, 4 de febrero de 2011

Agua y Brasilia

El último fin de semana tuve la oportunidad de disfrutarlo en compañía de mi amiga Gabriela, profesora del Instituto Cervantes de Brasilia. Después de una concurrida noche de viernes con mucha salsa y reggaeton, una tarde de sábado al sabor de las empanadas argentinas hechas por Gabi, nos fuimos al campo para un almuerzo en medio de amigos y familiares. Allí, para mi sorpresa, veían, entre una notable selección de videos musicales, esta emocionante versión de la canción AGUA, de Jarabe de Palo que comparto con vosotros.




Gracias por estos días indelebles Gabi y por esta bonita canción que me hizo acordar mis tiempos por Madrid y sus conciertos.

miércoles, 2 de febrero de 2011

¿ESTÁIS PREPARANDO EL DÍA DEL LIBRO?

(De Antonia Navarro, en ELEBRASIL)
Queridos amigos, queridas amigas:
¿Queréis preparar algo interesante para el Día del Libro? Desde el Centro Virtual www.leer.esqueremos ayudaros.
web_quijote“Tengo una pregunta para vuesa merced, señor don Quijote” es una propuesta diferente para acercarnos al Quijote. Está disponible en:http://leer.es/wp-content/uploads/web_quijote/index.html, donde se incluyen los textos empleados en el acto (preguntas y respuestas), algunas orientaciones didácticas que puedan ayudar a los profesores a la hora de explotar didácticamente los materiales utilizados y los vídeos del acto.
La propuesta se basa en dar respuesta a cuestiones de gran actualidad con fragmentos del Quijote.
Desde la perspectiva de la educación literaria, tiene un gran interés como modo de acceso a nuestro texto clásico por excelencia. 
Os recordamos que para recibir todas las noticias y novedades, debéis daros de alta en nuestro boletínhttp://leer.es/registro-boletin/.
Síguenos en:
-          En el blog posteamos buenas prácticas que nos llegan a través de los amigos de leer.es y materiales que se elaboran fundamentalmente en el marco de la Escuela 2.0 (http://blog.leer.es/ )
-         Twitter (http://twitter.com/leeres)
Muchas gracias y nos vemos en www.leer.es


Centro virtual leer.es
MINISTERIO DE EDUCACIÓN

Por la Raja de tu Falda

Esta actividad con la canción de Estopa es la primera de una unidad didáctica que he elaborado con unas compañeras del máster en ELE en Alcalá de Henares en el 2009. La fui adaptando sobre la marcha mientras la llevaba a clase y observaba como funcionaba en el aula.

Está pensada para niveles avanzados, creo que a partir de un B1+ ya se puede trabajarla, una vez que trae expresiones coloquiales españolas y variedad dialectal andaluza.

Materiales Necesarios: fotocopias de las actividades, CD de la canción y aparato de sonido, vídeo de youtube (opcional). Duración aproximada: 30 minutos

* Las viñetas de la primera tarea las conseguimos en el sitio de International House Madrid (IH)

 Por fin, disfrutamos con Estopa: