sábado, 29 de enero de 2011

I Encuentro Latinoamericano de Estudiantes de Letras: Identidad e Integración Latinoamericana

Del 06 al 12 de febrero de 2011
"La Universidad De Brasilia – UnB tiene el placer de sedear la 1° edición del Encuentro Latino Americano de Estudiantes de Letras, I ELAEL.
El ELAEL será un espacio privilegiado para que los estudiantes de Letras de América Latina puedan debatir, reflexionar y deliberar acerca de cuestiones académicas, políticas, culturales y sociales de nuestro continente. Además de proporcionar una integración necesaria entre los países de América Latina".



Homenaje a Eduardo Galeano


El escritor uruguayo Eduardo Galeano, autor del célebre ensayo "Las Venas Abiertas de América Latina", será el homenajeado del Encuentro.
Hace ya unos años tuve la oportunidad de escucharle hablar durante el Foro Social Mundial en Porto Alegre.


Hoy, curiosamente, me he encontrado un vídeo de tal ponencia en youtube y lo comparto aquí con ustedes:






Me hace mucha ilusión participar en este encuentro. Para más información e inscripciones:
 ¡Buen fin de semana a todos!

martes, 25 de enero de 2011

Jornadas Interuniversitarias de innovación docente en Didáctica de la Lengua y la Literatura.

 10-11 de febrero de 2011 en la Universitat de Barcelona

El Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad de Barcelona organiza anualmente unas jornadas de carácter interno para tratar sobre aspectos de mejora e innovación en la docencia de la que se ocupa el departamento.



Objetivos 
- Dar a conocer experiencias relevantes de mejora e innovación docente en las enseñanzas universitarias del área de Didáctica de la Lengua y la Literatura (títulos de Grado en Educación Infantil y Educación Primaria, Máster en Educación Secundaria, Máster de Investigación en DLL, etc.). 
- Proporcionar un foro específico de debate e intercambio sobre mejora e innovación docente en la universidad. 



Novedad: Diccionario del español de México

Director: Luis Fernado Lara
Editorial: Colegio de México
México, D.F. 2010
Número de páginas: 1706 (vol. 1 y 2).
ISBN: 978-607-462-142-6 (Obra completa)


La originalidad de este diccionario, a juicio de su director, consiste en no refundir textos de obras anteriores, sino en basarse en análisis nuevos e independientes de cada vocablo y sus significados. Para lograr ese objetivo cada lexicógrafo analiza el vocablo sin tomar en cuenta estudios y diccionarios anteriores, ateniéndose exclusivamente en los datos del Corpus del español mexicano contemporáneo (CEMC) y a su propio conocimiento de la lengua. Producto de ese análisis es un borrador de la estructura de cada "artículo lexicográfico" (es decir, de cada texto presidido por una "entrada" en el diccionario, seguido por las abreviaturas de categoría gramatical, flexión y conjugación y una serie de "acepciones" ordenadas, seguidas la mayor parte de las veces por "ejemplos" sacados de los textos del CEMC y por ejemplos de los usos habituales de las palabras, "colocaciones", técnicamente hablando).


El Colegio de México, A.C.
Camino al Ajusco 20
Pedregal de Santa Teresa
10740-México, D.F.
http://colmex.com 

MUESTRA DE CINE ESPAÑOL


sábado, 22 de enero de 2011

Metidas de Pata: los riesgos del portuñol 2

Sigamos con más ejemplos de meteduras de pata de brasileños en países hispanohablantes como había prometido. Intenten relacionar los colores para descubrir por qué la persona ha metido la pata.


Respuestas: 1A, 2E, 3D, 4C,5B
¡Abrazos y un estupendo fin de semana!

miércoles, 19 de enero de 2011

Al-Andalus: II Premio Internacional de Investigación sobre Cultura e Historia

L

"La Universidad de Granada, desde de su Cátedra al-Babtain de Estudios Árabes, en colaboración con la “Fundación Abdulaziz Saud al-Babtain. Premio a la creatividad poética” de Kuwait, convocan el “Segundo Premio Internacional de Investigación sobre Historia y Cultura de al-Andalus”, conocedores de la importancia y proyección de todo el legado cultural y científico de al-Andalus a lo largo del tiempo, y con el fin de recuperar parte de ese nuestro legado, el andalusí, así como fomentar y dinamizar la investigación científica en este ámbito.

El “Segundo Premio Internacional de Investigación sobre Cultura e Historia de Al-Andalus para el año 2010-2011”, será para el mejor trabajo de investigación que estudie el tema “Papel de las poblaciones menores y los científicos de Al-Andalus en la configuración de la cultura y civilización andalusí”, del que quedan, por lo tanto, fuera de ámbito de investigación las grandes ciudades como Córdoba, Sevilla, Valencia, Toledo, Málaga, etc."

martes, 18 de enero de 2011

Metidas de Pata: los riesgos del portuñol 1

He seleccionado algunos ejemplos graciosos, ¡pero desafortunadamente comunes!, de metidas de pata de brasileños comunicándose con hispanohablantes. Intenten relacionar las columnas, está fácil:

Respuestas: ¡sólo seguir los colores! :)
1B, 2D, 3E, 4C, 5A

¡Mañana hay más ejemplos! abrazos a todos
Raquel

lunes, 17 de enero de 2011

Novedad: Jornadas de Lenguas en Contacto

lenguas de México


En el mundo existen actualmente más de 6,500 idiomas y alrededor de 200 estados. El 4% de estas lenguas es hablado por el 97% de los habitantes del planeta y cerca del 96% de los idiomas son hablados por tan sólo un 3% de la población. Esto significa que para comunicarse, con frecuencia las personas se ven obligadas utilizar un idioma diferente a su lengua materna. 
De hecho, el bilingüismo y el multilingüismo son la norma en el mundo. 

Sin embargo, no todas las lenguas gozan del mismo prestigio. En situaciones de lenguas en contacto, los idiomas de mayor prestigio tienden a desplazar a aquellos de menor prestigio, poniéndolos paulatinamente en peligro de desaparecer. 

Estas jornadas tienen como propósito ofrecer un espacio para la presentación y discusión de trabajos de investigación y experiencias que ayuden a entender el escenario de las lenguas indígenas y extranjeras en situaciones de contacto, con el fin de reconocer y valorar la diversidad cultural, social y lingüística en la sociedad en su conjunto. 

Las modalidades de participación en las Jornadas son las siguientes: a) Ponencias individuales, b) Panel de presentaciones, c) Carteles, d) Presentación de libros o materiales. 
Todas las personas interesadas en presentar comunicaciones, carteles o libros pueden enviar los resúmenes de su propuesta hasta el 18 de marzo de 2011.

El programa de las Jornadas incluye, además de las comunicaciones de los ponentes, tres conferencias plenarias impartidas por especialistas de renombre en el ámbito de la Lingüística. La inscripción estará abierta hasta el comienzo de las Jornadas, pero hasta el 20 de mayo es posible la inscripción con cuota reducida.
Más informes: http://www.cucsh.uan.edu.mx/linguistica/jornadas/

Área temática: Adquisición del español como lengua primera (L1), Análisis del discurso, Antropología lingüística, Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Fonética, Fonología, Lexicografía, Lexicología, Pragmática, Psicolingüística, Sintaxis, Sociolingüística, Traducción, Variedades del español

Entidad Organizadora: Universidad Autónoma de Nayarit

Contacto: Dr. José Luis Quintero Carrillo <jornadaslenguasencontacto@gmail.com>

Comité organizador
Dr. Saul Santos García, Universidad Autónoma de Nayarit
Dr. José Luis Quintero Carrillo, Universidad Autónoma de Nayarit
Mstro. Abel Gómez Gutiérrez, Universidad Autónoma de Nayarit
Plazo de envío de propuestas: hasta el 18 de marzo de 2011
Notificación de contribuciones aceptadas: 1 de abril de 2011

Lengua(s) oficial(es) del evento: español, inglés

Fecha y local: del 26 al 28 de mayo de 2011 en México

Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/C217.html

jornadas

domingo, 16 de enero de 2011

El Arte de Meter la Pata



          Empecemos explicando el significado de esta expresión en español: “METER LA PATA” significa cometer una falta, equivocarse. Su origen puede derivar de que, cuando un animal metía una pata en la trampa de un cazador, había cometido una gran error, ya que dicho animal estaba sentenciado a morir. 

        Pues, se dice que ‘la pifiamos’ o que ‘metemos la pata’ cuando cometemos un fallo o somos inconvenientes estropeando momentos o pecando de indiscretos; cuando decimos o hacemos algo indebido, en el momento inoportuno. 

        Abrir la boca y meter la pata es un mal de todos en algún momento de la vida. Además, meterla dos veces en el mismo hueco también nos pasa a unos... Observa unas buenas metidas de pata:
1. _ Ella: ¡Qué bueno, trajiste a tu mamá!

_ Él: No, no, es mi mujer.



2. _ Él: ¡Feliz cumple! Más tarde voy a tu casa. La fiesta será a las 8, ¿verdad?
_ Él: ¡¿Me harán una fiesta a mí?!


 3. _ Él: ¡No lo sabía! ¿De cuántos meses estás?

_ Ella: No estoy esperando un bebé...

         Y si la metedura de pata es muy grave, se suele decir: “he metido la pata hasta el fondo”, con lo que se magnifica el sentido de la expresión. 


METIENDO LA PATA CON EL IDIOMA

Al andar por el extranjero suele ser bastante común meter la pata por las diferencias culturales e incluso por el idioma. Ahora que ya conoces el significado de esta expresión, pulsa aquí  y observa algunos diálogos  fijándote en cómo la "proximidad" de la lengua portuguesa con la española puede dejar a brasileños en situaciones embarazosas.  


Esta entrada continúa  en Metidas de pata: los riesgos del portuñol 1 los riesgos del portuñol 2 
Y para saber más Buscador de Protocolo o Expresiones Españolas para Erasmus en Apuros

viernes, 14 de enero de 2011

Novedad: La gramática de la cortesía en español/LE

La gramática de la cortesía en español/LE , por Catalina Fuentes Rodríguez, lanzamiento de Arco Libros, colección  Cuadernos de didáctica del español/LE 

El estudio sobre la cortesía ha crecido considerablemente en los últimos años, aunque no tengamos aún una descripción completa de su sistema verbal, algo fundamental para la enseñanza del español como E/LE. Esta “gramática de la cortesía” se ofrece como un muestrario de opciones expresivas para la relación social, describiendo sus claves de empleo y las variaciones que el contexto comunicativo en sentido general (participantes, sociedad, historia, cultura, etc.) opera sobre ellas. Se organiza en dos direcciones: medios de expresión y estrategias (visión onomasiológica y semasiológica). Pretende ser una ayuda al estudiante de español para que conozca cómo usar la lengua según las estrategias comunicativas que vaya a poner en marcha. Y al profesor de español, para conocer las claves lingüísticas de las expresiones que empleamos en la interacción social.


jueves, 13 de enero de 2011

BECAS FUNDACIÓN CAROLINA

Estão abertas as convocatórias de bolsas de estudos na Espanha da Fundação Carolina. Este programa de formação tem como objetivos facilitar e promover a ampliação de estudos de graduados bem como a especialização e a atualização de conhecimentos de pós-graduados,professores, pesquisadores, artistas e profissionais procedentes da América Latina. As inscrições podem ser realizadas até o dia 6 de março pelo sitewww.fundacioncarolina.es.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
El 21 de diciembre quedó abierta una nueva edición de la Convocatoria de Becas de la Fundación Carolina, en este caso la correspondiente al periodo 2011-2012.


En esta undécima edición se ofertan un total de 1.420 becas, de las cuales 910 son de postgrado, 248 de doctorado y estancias cortas postdoctorales, 232 de formación permanente y movilidad de profesorado brasileño y 30 institucionales.

La Convocatoria para las becas de postgrado permanecerá abierta hasta el 6 de marzo de 2011; la de doctorado, estancias cortas postdoctorales y becas institucionales hasta el 17 de abril; la de formación permanente para movilidad de profesorado brasileño hasta el 26 de junio; y la de formación permanente para especialistas y profesionales españoles y latinoamericanos hasta el 5 de septiembre.

Todas las solicitudes se realizan on line en esta página web donde también encontrarán más información: formacion.aspx

lunes, 10 de enero de 2011

CASTAÑUELAS Y CHURROS: ¿Se entiende algo?


Sugerencia del profesor Enrique Villamil, sobre Méjico o México, tras leer el último post. Pero aun me gusta más Méjico, no sé, me parece más español, me gusta escribir como se habla...


Gracias Enrique.

domingo, 9 de enero de 2011

¿Se entiende algo?

Cartel en una tienda de ropa en Argentina


        Siempre me han interesado mucho las variedades del español, tanto las regionales ibéricas, como las de hispanoamérica. Lo que más me llama la atención en este aspecto de la lengua, más que los rasgos fonéticos o los cambios y usos gramaticales, son las variantes léxicas. Me explico: me resulta curioso y emocionante descubrir que una misma palabra puede tener varios distintos significados e, incluso, opuestos algunas veces. 

      Por ejemplo el adjetivo chulo que en España es sinónimo de belleza (guapeza) y elegancia, en Chile significa inelegante, de mala educación o aún se refiere a la persona que quiere aparentar algo que no es, que se viste de forma extravagante y tal. El sustantivo culo, tan frecuentemente utilizado en tierras castellanas y que expresa no más que el conjunto de dos nalgas, el conocido "pompis", en hispanoamérica suele ser bastante vulgar, ya que es un sustituto del vocablo "ano".

     Asimismo, el contenido léxico dentro de las variedades de la lengua española no se restringe al uso semántico del vocabulario. La foto de arriba la saqué en una tienda, más bien un quiosco, de la feria de diseñadores de moda de Palermo Soho, en Buenos Aires en el 2008. Lo primero que pensé fue: ¿...y eso qué es??? De verdad que me ocurrió que pudiera estar escrito en cualquier idioma, ¡menos en castellano! Por suerte, me acompañaba una amiga argentino-brasileña que me lo tradujo al "español estándar": LAS CAMISETAS QUE TE HACEN VER SAGAZ (LISTO) POR MÁS TONTO QUE SEAS. Buuueeeno...
      
        Gracioso, ¿no?
       Pues así de rico y curioso es el vocabulario del español y, dado que es un idioma hablado en 21 países, es casi imposible conocer todas sus variantes. Una española que se fue de vacaciones a Méjico me contó una vez que le resultó complicado entender y hacerse entender por las calles mejicanas. Muchos libros tienen su versión española y su ¨traducción¨ rioplatense...

      Hoy podemos contar con muchos recursos y estudios sobre estas variantes para conocer mejor el español por el mundo, el sitio Así Hablamos recoge esta diversidad en un diccionario virtual donde contribuyen los internautas. Muy interesante también está el Diccionario de Modismos Chilenos, que nos trae jergas y argots chilenos. 

       

jueves, 6 de enero de 2011

El Quijote en Youtube


Y está quedando tan bonito que lo quise compartir aquí hoy. Yo estoy intentando participar y coger mi fragmento, pero está un poquito difícil, están ya todos asignados, seguiré intentando... a ver si tengo más suerte pronto.

http://www.youtube.com/elquijote

Algunas lecturas





LOS TRES VIAJEROS


¡Buen Día! Y como hoy es día de reyes, os he preparado una actividad, en formato de miniquest, con estos personajes que nos hacen tanta ilusión.
Hay varias maneras de adaptarla, llevarla a clase y trabajarla en grupos. Para mis alumnos conectados en estas vacaciones, me gustaría que la hicieran individualmente (eligiendo uno de los protagonistas) y luego me la enviaran por email.
Escenario

Melchor, Gaspar y Baltasar acaban de llegar a Madrid tras un largo viaje por tierra desde Belén. Han estado varios meses en el trayecto y pasaron por diferentes lugares como Jerusalén, Líbano y Turquía hasta cruzar los países europeos que les separaban de España. 



 Esta noche los tres reyes van a dar una entrevista en la tele y les han pedido que hablaran sobre este recorrido. 





Los niños madrileños están curiosos para saber lo que han visto en tan especial viaje.

Lo que pasa es que los tres han llegado muy cansados y necesitan descansar antes de salir a llevar los regalos esta noche. ¿Los podéis ayudar? 

Pues... ¡Manos a obra!



Tarea



En grupos de tres cada uno va a ser el paje de uno de los magos de oriente y se encargará de contestar a posibles preguntas que les pueda hacer el entrevistador. 


La buena noticia es que, con lo bueno que son estos reyes, han pensado en todo y nos han facilitado el trabajo individual, distribuyendo los países visitados de la siguiente manera:



Melchor: Israel, Líbano y Turquía
Gaspar: Bulgaria, Serbia y Hungría
Baltasar: Austria, Suiza y Francia




Ahora queda fácil y sólo tendréis que intentar seguir un poco las orientaciones que nos han dado: hablar de lo que les ha llamado la atención en estos lugares, como la gente, las costumbres, las lenguas, el clima, la culinaria, los peores y mejores aspectos sociales y culturales.



Enseguida vamos a pasear por algunos enlaces, escuchar y mirar con atención y tomar nota de estos aspectos.


Recursos

1. (para todos) Videos de TeleMadrid: Los Reyes llegan a Madrid
2. (para todos) Entra a google maps y busca la ruta que han seguido los reyes, de Jerusalén a Madrid

(para Melchor)
3. Israel


Producto


Finalmente, para ayudar a los reyes vais a redactar un texto describiendo su viaje. Así, cuando vayan a hablar en red nacional lo van a tener fácil.

Pero, ¡ojo!: el tiempo en la tele es corto, así que no hay que extenderse mucho, a cada rey se le permite escribir como máximo un folio en fuente 12.

Cuando lo tengáis listo enviadlo al correo electrónico de vuestra profesora. raquel.centrocultural@gmail.com